תודה לשאול ניסים על תרגום השיר שלי ״אתה״ לערבית.

שאול היקר, ריגשת אותי מאוד, נגעת במקל קסמים בעולם הרוחות של השיר.

התרגום שלך מאפשר להביא מילים ממקום למקום, לקרב ולאחד. כל כך אוהבת, תודה ❤️

–‏

אַתָּה / אירֵן דן

أنتَ/ إرين دان

.

אַתָּה

أنتَ

הָרוּחַ.

ألروح.

אָבִי וְאִמִּי

أبي وأمي

אַדְמָתִי

أرضي

נַפְשִׁי

نفسي

פְּעִימוֹת

نبضات

לִבִּי.

قلبي.

 

אַתָּה בִּי

أنتَ فيي

רַעַד חוֹלֵף

رجفة عابرة

בִּשְׂדֵה שִׁבּוֹלִים,

في حقل السنابل,

קוֹל פְּסִיעוֹתֶיךָ

صوت خَطَواتكَ

עִם אוֹר רִאשׁוֹן,

عند الفجر,

 

מִלִּים

كلمات

הַכְּאֵב בַּמִּלִּים.

الألم في الكلمات.

 

שְׁתִיקָתְךָ אֵלַי

صمتك تجاهي

רְווּיָה אָהֲבָה,

مفعم بالحب,

זְכֹר אֶת שְׁמִי, אָמַרְתִּי

اذكر إسمي, قولتُ

הִנֵּה זְמַנִּים

ها الأوقات

חוֹלְפִים

تمر

וְאֵין אָנוּ

ونحن لا

בָּאִים בָּם.

نأتِ فيها.

תרגם: שאול ניסים. מתרגם עצמאי מערבית לעברית. מורה לערבית ולמזרחנות בבי"ס אשל הנשיא.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *