השיר שלי "סופו של דבר" בתרגום לערבית ע"י שאול ניסים

שיר חדש ונפלא של אירן דן .
יש לי העונג להציג אותו מתורגם לערבית!

.
סוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר / אירֵן דן
في نهاية الأمر/ إيرن دان
.
אֲנִי וְשִׁבְעָה מִילְיַארְד
أنا وسبعة مليار
בְּנֵי אָדָם
بني آدم
סוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר
في نهاية الأمر
שֶׁנָּמוּת.
سوف نموت.
הַפָּתוֹלוֹג הָרָאשִׁי
الطبيب الشرعي
יִרְשֹׁם בַּפִּתְקִיּוֹת:
سيُدوِّن في بطاقات:
.
מֵת מֵחֶנֶק
مات بالإختناق
מִגִּלּוּי מְאֻחָר
من كشف متأخر
מֵת מִסַּרְטַן הַנְּחָלִים
من سرطان الوديان
מֵת מִצַּעַר
مات من الحزن
בְּשֵׂיבָה טוֹבָה
عن شيخوخة صالحة
סִבַּת הַמָּוֶת לֹא יְדוּעָה
أن سبب الوفاة مجهول
מֵת מִתְּשׁוּקָה, גַּעְגּוּעַ אַלִּים
مات إشتياقًا, بإشتياق عنيف
מֵת מֵאַהֲבָה
مات من الحب
.
וְעַכְשָׁו שֶׁאֲנִי,
وأنا الآن
הַנָּח לִי לֶאֱהֹב כְּפִי שֶׁלֹּא אָהַבְתִּי מִיָּמַי,
دعني أن أحب كما لم أحب بحياتي
לִהְיוֹת לְךָ אַחַת וִיחִידָה
أن أكون لك الواحدة
לִחְיוֹת חַיֵּי נֶצַח
أن أعيش للأبد
בַּזְּמַן הַמּוּעָט שֶׁנּוֹתָר.
في الوقت القصير المتبقي

2 Comments

  1. היי אירן המקסימה !

    נכנסתי לבלוג כדי למצוא שיר שמדבר על מילים,
    לצורך עבודה לבי"ס,
    ועל הדרך התענגתי בקריאה של אחדים משירייך.
    שמחתי לראות את השירים שתרגמתי, ואפילו השיר האחרון כבר כאן.
    את מביאה הרבה טוב לעולם והרבה יופי,
    דרך המילים,השורות והחרוזים.
    רעיונות נשגבים, שלעתים כבר חשבנו עליהם,
    אך לא ידענו להביע אותם במילים, ארוזים כל כך יפה כמו בשירייך.
    כל הכבוד לך………….. תמשיכי להביא יופי לעולם!
    שאול

    שאול ניסים
    1. תודה שאול היקר על ביקורך.
      הרחבת את ליבי, באת אליי בוורדים ומילים טובות.
      התרגומים שלך הם נכס עבורי, אתה נוגע במילים, בלב השיר.
      הכוח בידך לקרב לבבות ולפזר אבקנים ברוח..
      תבורך חברי היקר!
      אירן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *